Enrique Ramírez

Océan

33°02'47"S / 52°04'00"N
Dia 0
33°02'47"S

JOUR / DÍA / DAY 0
33°02'47"S

L’USAGE DU MONDE.Il était entouré d’inconnus aux regards fatigués... Il y a eu des lumières sans arrêt toute la nuit.

EL USO DEL MUNDO.Estaba rodeado de desconocidos de vistas cansadas... Las luces no pararon en toda la noche.

THE USE OF THE WORLD.He was surrounded by tired-looking strangers... There were ever present bright lights all night.

Photo day 0
Dia 1
30°12'08"S

JOUR / DÍA / DAY 1
30°12'08"S

ÉTRANGERS AU MONDE. Quand l’obscurité s’est faite, ils ont senti que tout était invisible, comme l’étaient les rêves sur la terre.

AJENOS AL MUNDO. Cuando la oscuridad llegó, sintieron que todo se volvía invisible, como eran los sueños en tierra.

STRANGERS TO THE WORLD. When darkness fell, it seemed that everything was invisible, just like their dreams on land.

Photo day 1
Dia 2
24°35'08"S

JOUR / DÍA / DAY 2
24°35'08"S

AMARRES À TERRE. Retour au continent pour une journée, il fallait préparer les jardins et les tresses qui enlacent le monde ; ils devaient réparer les cheveux qui les attacheraient un jour quelque part.

AMARRAS A TIERRA. Para un día volver a tierra, había que preparar los jardines y las trenzas que abrazan al mundo; tenían que reparar los cabellos que los atarían algún día a algún lugar.

MOOR ONTO LAND.Back to the continent for one day, to prepare the gardens and the plaits which enlace the world; they had to repair the hair that would attach them somewhere one day.

Photo day 2
Dia 3
18°44'05"S

JOUR / DÍA / DAY 3
18°44'05"S

MER PACIFIQUE. La mer était grise, divisée en deux lieux. Seule l’attente rendait l'enfermement supportable.

MAR PACIFICO. El mar estaba gris, dividido entre dos lugares. El encierro se hacia llevadero solo gracias a la espera.

PACIFIC SEA. The sky was grey, divided in two places. Only the wait made the confinement bearable.

Photo day 3
Dia 4
10°46`01"S

JOUR / DÍA / DAY 4
10°46`01"S

LE TEMPS. Deux lignes séparaient ses pensées, mais seule l’une d'elles l’amarrait au monde, c’était ce dont ils avaient besoin pour être marins sur la mer...

EL TIEMPO. Dos líneas dividían sus pensamientos, pero solo una de ellas los amarraba al mundo, era lo que necesitaban para ser marinos en el mar...

TIME. Two lines separated his thoughts, but only one of them anchored him to the world, it was what they needed to be sailors on the sea...

Photo day 4
Dia 5
7°31'32"S

JOUR / DÍA / DAY 5
7°31'32"S

LES RÊVES. Qu’est-ce qui pourrait être plus réel que ce qui arrive en ce moment ? Ces hommes étaient certains que les rêves appartenaient à l'imagination et non à la mer.

LOS SUEÑOS. ¿Qué puede ser más real de lo que sucede en este momento? Aquellos hombres estaban seguros que los sueños eran parte de la fantasía y no del mar.

DREAMS. What could be more real that what is happening at this moment? These men were certain that dreams belonged to the imagination and not to the sea.

Photo day 5
Dia 6
00°00'00"N

JOUR / DÍA / DAY 6
00°00'00"N

LE PARADIS. L’eau était différente, ils disaient qu'il régnait un calme inquiétant. C’était la moitié du monde qui était face à eux, la vie paraissait éternelle et pleine de promesses.

EL PARAISO. El agua era diferente, decían que había una calma inquietante. Era la mitad del mundo que estaba frente a ellos, la vida parecía eterna y prometedora.

PARADISE. The water was different, they said there was a worrying calm. Half of the world was facing them, life seemed eternal and full of promise.

Photo day 6
Dia 7
03°27'35"N

JOUR / DÍA / DAY 7
03°27'35"N

LA DESTINATION. L’eau était teintée de rouge, beaucoup ont cru approcher la fin du monde, où la mer s'achève et où les bateaux s'élèvent...

EL DESTINO. El agua estaba teñida de rojo, muchos creyeron que se acercaban al fin del mundo, donde el mar se acaba y los barcos se elevan...

THE DESTINATION. The water was dyed red, a lot of people thought the end of the world was getting close, where the sea ends and the boats rise up...

Photo day 7
Dia 8
8°51'18N

JOUR / DÍA / DAY 8
8°51'18N

LES TRÉSORS. Ils sont entrés dans un couloir dont on dit qu’il débouche sur un nouveau monde pour ceux qui regardent depuis l’Est, ils disent que la mer est violente et que le gris est là, ils disent que les mers s'élèvent et avec elles les bateaux qui traversent.

LOS TESOROS. Entraron a un pasillo del que dicen que al otro lado hay un nuevo mundo para los que miran desde el Este, dicen que el mar es violento y que el gris está ahí, dicen que los mares se elevan y junto a ellos los barcos que cruzan.

TREASURES. They have entered the corridor which is said to lead into a new world for those who look from the East, they say that the sea is violent and that the grey is there, they say that the seas rise up and with them the boats crossing.

Photo day 8
Dia 9
10°16'14"N

JOUR / DÍA / DAY 9
10°16'14"N

L'AUTRE CÔTÉ. Les nuages ont changé de couleur... Ils étaient passés de l’autre côté du monde, la terre commençait à disparaître de leurs horizons et les chemins devenaient sombres à leurs yeux.

EL OTRO LADO. Las nubes cambiaron de color... Habían cruzado al otro lado del mundo, la tierra comenzaba a desaparecer de sus horizontes y los caminos se volvían oscuros para sus ojos.

THE OTHER SIDE. The clouds changed colour... they had crossed into the other side of the world, the earth started to disappear from their horizons and the paths became dark to their eyes.

Photo day 9
Dia 10
15°40'77"N

JOUR / DÍA / DAY 10
15°40'77"N

LA DISTANCE. Ils ont cru que la mer les emporterait, ils ont cru que tout allait disparaître, ils ne se sont pas rendu compte que c’était le ciel qu'ils regardaient... Personne n’a osé sauter dans le vide.

LA DISTANCIA. Creyeron que el mar se los llevaría, creyeron que todo desaparecería, no se dieron cuenta que era el cielo lo que miraban... Nadie de atrevió a saltar al vacío.

THE DISTANCE. They thought that the sea would carry them away, they thought that everything would disappear, they did not realize that it was the sky they were looking at... No-one dared to jump into the void.

Photo day 10
Dia 11
20°31'03"N

JOUR / DÍA / DAY 11
20°31'03"N

LA TERRE. Ils ont quitté la dernière trace de la terre d’Amérique pour s’enfoncer dans l’océan Atlantique ; désormais les heures ne seraient plus les mêmes, mais l’horizon était toujours là, parfois immobile, parfois plus gris...

LA TIERRA. Dejaron la última huella de tierra en América para adentrarse al mar Atlántico, las horas ya no serían las mismas, pero el horizonte aún seguía ahí, a veces sin moverse, a veces más gris...

THE LAND. They left the last trace of the land of America to head into the Atlantic Ocean, from then on, the hours would not be the same, but the horizon was still there, sometimes still, sometimes greyer...

Photo day 11
Dia 12
23°53'64"N

JOUR / DÍA / DAY 12
23°53'64"N

LES INFINIS. Les marins voulaient renoncer à la mer, retourner sur la terre, trouver un nouveau monde loin de l’eau, mais ils craignaient davantage la terre incertaine que les tempêtes de l’eau. Ils se demandaient toujours : et si nous n’étions jamais partis? Ils craignaient le va-et-vient qu’ils avaient devant les yeux, mais ils craignaient encore davantage ce qu’ils ne voyaient pas devant eux, la terre...

LOS INFINITOS. Los marinos querían renunciar al mar, volver a la tierra, encontrar un nuevo mundo lejos del agua, pero temían más a lo incierto de la tierra que a la tempestad del agua. Siempre se preguntaban: ¿Y si nunca hubiéramos partido? Temían al vaivén que veían frente a sus ojos, pero temían aún más a lo que no veían frente a ellos, a la tierra...

THE INFINITE. The sailors wanted to turn back on the sea, return to the land, find a new land far from the water, but they were more afraid of uncertain land than storms on water. They kept asking: and if we never actually left? They were afraid of the coming and going in front of their eyes, but they were even more afraid of what they did not see before them, land...

Photo day 12
Dia 13
26°40'68"N

JOUR / DÍA / DAY 13
26°40'68"N

L'INCONCEVABLE. Le temps était la seule chose qui les amarrait à la terre, ils la sentaient, l’imaginaient, mais n’y ont jamais été...

LO INABARCABLE. El tiempo era lo único que los amarraba a la tierra, la sentían, la imaginaban, pero nunca estuvieron ahí...

THE INCONCEIVABLE. Time was the only thing that anchored them to the land, they felt it, imagined it, but they have never been there...

Photo day 13
Dia 14
29°11'64"N

JOUR / DÍA / DAY 14
29°11'64"N

LE MONDE SANS ARRÊT. Un homme solitaire et silencieux regardait l’horizon, le temps et la mer étaient sa seule compagnie. Le bateau était ce reflet que les marins appelaient solitude, et se trouvait au centre de l’océan...

EL MUNDO SIN PARAR. Un hombre solitario y silencioso miraba el horizonte, el tiempo y el mar eran su única compañía. El barco era aquel reflejo que los marinos solían llamar soledad, y estaba en el centro del océano...

THE EVER-MOVING EARTH. A solitary and silent man looked at the horizon, time and the sea were his only company. The boat was the reflection that the sailors called solitude, and was to be found at the centre of the ocean...

Photo day 14
Dia 15
31°29'07"N

JOUR / DÍA / DAY 15
31°29'07"N

LES LARMES DE SEL. Si les marins ne couraient plus après le monde, c’est parce qu’ils vivaient presque morts, mais cette mort était en couleurs. Tout ce qu’ils demandaient, c’était que les marins restés sur la terre ne les oublient pas quand la nuit s’achèverait, car ainsi ils s’imagineraient revenir aux lumières du port tandis que face à l’horizon apparaîtraient des lumières dans le ciel... Certains disaient que ces couleurs étaient celles de la mer qui se levaient pour partir à la recherche de quelqu’un en haute mer.

LAS LAGRIMAS DE SAL. La razón por la que los marineros ya no corrían tras el mundo, era porque llevaban la vida casi muertos, pero esa muerte era de colores. Ellos solamente pedían que los marinos de tierra no los olvidarán cuando la noche acabara, porque así imaginarían volver a las luces del puerto mientras frente al horizonte aparecerían colores en el cielo... Algunos decían que esos eran los colores del mar que se levantaban para ir en búsqueda de alguien en alta mar.

TEARS OF SALT. If the sailors were no longer running after the world, it was because they were living almost dead but this death was in colour. All that they asked was that the sailors left on the land might not forget them when the night was over, as therefore they could imagine themselves coming back to the lights of the port when lights in the sky would appear opposite the horizon... Some said that these colours were those of the sea risingup to search for someone in the high seas.

Photo day 15
Dia 16
34°16'02"N

JOUR / DÍA / DAY 16
34°16'02"N

21 JOURS ET UNE NUIT. Sur la terre, beaucoup se demandaient si c’était elle-même qui déplaçait l’horizon ou si c’était son imagination mue par l’ardent désir de revenir au monde.

21 DIAS Y UNA NOCHE. En tierra, muchos se preguntaban si era ella misma la que movía el horizonte o era su imaginación impulsada por las ansias de volver al mundo.

21 DAYS AND A NIGHT. On the land/continent, many asked if it was the horizon that moved itself or if it was one's imagination moved by the intense desire to come back to the world.

Photo day 16
Dia 17
36°33'06"N

JOUR / DÍA / DAY 17
36°33'06"N

LA NOSTALGIE. Les adieux et l’arrivée s’annonçaient.

LA NOSTALGIA. La despedida y la llegada se hacían presentes.

NOSTALGIA. The farewells were approaching with the arrival.

Photo day 17
Dia 18
38°53'06"N

JOUR / DÍA / DAY 18
38°53'06"N

SANTA CRUZ DAS FLORES. Il a vendu son gilet, sa bouée de sauvetage et son saint avec toute sa foi, pour traverser désespérément l’horizon qu’il voyait... Ce lieu dont on lui avait parlé tandis qu’ils mangeaient des verres. Ils cherchaient une île perdue, ils cherchaient la terre qui flottait...

SANTA CRUZ DAS FLORES. Vendió su salvavidas y su santo con mucha fe, para cruzar desesperado el horizonte que veía... Aquel lugar del que le hablaron mientras comían vasos de vidrio. Buscaban una isla perdida, buscaban la tierra que flotaba...

SANTA CRUZ DAS FLORES. He sold his life jacket/boat/belt and his Saint with all his faith, to desperately cross the horizon that he saw... This place he had been told about whilst he was eating glass. They were looking for a lost island, they were looking for the floating land...

Photo day 18
Dia 19
41°21'08"N

JOUR / DÍA / DAY 19
41°21'08"N

SANS TERRE. Toute saudade comporte une douleur, ils se sont vus entourés d’eau, de travail et de machines qui les empêchaient d’écouter leurs cœurs... Ils gelaient... Ils gelaient.

SIN TIERRA. Toda saudade tiene un dolor, se vieron rodeados de agua, trabajo y máquinas que no dejaban escuchar sus corazones... Se congelaban... Se congelaban.

WITHOUT LAND. All saudade comes with suffering, they saw themselves surrounded by water, work and machines which prevented them from listening to their hearts... They were freezing... They were freezing.

Photo day 19
Dia 20
43°54'01" N

JOUR / DÍA / DAY 20
43°54'01"N

LA TEMPÊTE. C’était la mer qui les naviguait, le timonier avait disparu... Ils ont fermé les yeux et écouté la force du vent qui les éloignait du monde, qui les laissait immobiles face au temps.

LA TORMENTA. Era el mar que los navegaba, el timonero había desaparecido... Cerraron los ojos y escucharon la fuerza del viento que los alejaba del mundo, que los dejaba inmóviles ante el tiempo.

THE STORM. It was the sea that guided them, the helmsman had disappeared... They closed their eyes and listened to the force of the wind which took them away from the world, which left them unmoving faced with the weather.

Photo day 20
Dia 21
48° 65'24"

JOUR / DÍA / DAY 21
48° 65'24"N

UN JOUR PLUS TARD. Tandis qu’ils attendaient, le regard perdu dans l’horizon, ils rêvaient ardemment de la terre, ils rêvaient du temps sur la terre... Ils ont décidé qu’il devait être bientôt minuit, à Noël. Pourquoi ? Parce que la mer était plus silencieuse que la nuit sur la terre, c’est pour cela qu’ils aimaient la mer, parce qu’ils pouvaient entendre à chaque instant ce qu’ils manquaient sur la terre.

UN DIA DESPUES. Mientras esperaban con la mirada perdida en el horizonte, soñaban con ansias la tierra, soñaban con el tiempo en tierra... Decidieron que sería pronto medianoche, en Navidad ¿Por qué? Porque el mar era más silencioso que la noche en la tierra, por eso amaban del mar, porque podían escuchar en cada momento lo que perdían en tierra.

ONE DAY LATER. Whilst they were waiting, staring at the horizon, they dreamt fervently of land, they dreamt of time on land... They decided that it must soon be midnight, Christmas. Why? Because the sea was more silent than night on land, that is why they loved the sea, because they could hear at each moment what they were missing on land.

Photo day 21
Dia 22
22 : 50° 94'01" N

JOUR / DÍA / DAY 22
50°94'01"N

SANS SOUVENIRS.L’un d’eux a dit qu'il n’avait aucun souvenir qu’on pût toucher, car il n’avait jamais vu la terre. Ces cadeaux n’étaient que l’éclat de ses yeux imaginaires et emplis de mer.

SIN RECUERDOS.Uno de ellos dijo que no traía ningún recuerdo que se pudiera tocar, pues nunca había visto la tierra. Aquellos regalos eran solo el brillo de sus ojos imaginarios y llenos de mar.

WITHOUT MEMORIES.One of them said that he had no memory that one can perceive, as he had never seen land. Those presents were only the sparkle of his imaginary eyes and filled with sea.

Photo day 22
Dia 23
51°04'00" N

JOUR / DÍA / DAY 23
51°04'00"N

DUNKERQUE. Ils sont arrivés à destination une fois de plus ils sont arrivés à destination, mais cette destination nommée terre qui se séparait de la destination d’autres nommée mer... Ils étaient revenus sur la terre, sur cette terre abîmée...

DUNKERQUE. Llegaron a destino, una vez más llegaron a destino, pero llegaron al destino llamado tierra que se separaba del destino de otros llamado mar... Habían vuelto a la tierra, a esa tierra desgastada...

DUNKIRK. They arrived at their destination, one more time they arrived at their destination, but this destination called land which was separated from the destination of others, called sea... They had come back to land, to this damaged land...

Photo day 23

Partenaires

Index